ロードオブザリングの王の帰還でガンダルフがミスランディアと呼びかけられるシーンがありますが、ミスランディアとはどういう意味なのでしょう。字幕では翻訳されていなかったと思うのですが。
ミスランディアMithrandirとはエルフがつけた名で、「灰色の放浪者」の意味だそうです。ちなみにガンダルフGandalfは、人間たちの言葉で「杖をもつエルフ」という意味(彼がエルフだと勘違いされていたため)。http://www.sa.sakura.ne.jp/~straydog/cgi-bin/ziten.cgi
エンターテインメントと趣味|映画
芥川賞をとった金原ひとみさんのお父さんは翻訳家だと聞きましたが、なんという人でしょう。
法政大学教授の翻訳家・児童文学研究家の金原瑞人さんですね。以下のご本人のホームページに詳細なプロフィールが記載されています。http://www.kanehara.jp/
エンターテインメントと趣味|本、雑誌|雑誌
翻訳ソフトのうち、ドイツ語から日本語への翻訳を、英語を経由せずにダイレクトで行っているソフトをご存じないでしょうか?逐語翻訳でも結構です。
こんなんいかがでしょうか?したのリンクをどうぞ。あと、有料ソフトもあります。http://www.transer.com/products/jx9/http://rose.ruru.ne.jp/multiplication/kotobaWin/jp.html
インターネット、PCと家電|パソコン
英語のサイトを丸ごと翻訳してくれるところを教えてください。特に薬学/医薬/医学など専門用語を含むものが出来るところを探しています。紙媒体などを対象にしている業者はあるようなのですが、オンラインのものも対象にしているところが見つけられないのでお願いします。
下記サイトだと、色々選べるようです。精度は分かりませんが、医学もありました。http://www.worldlingo.com/ja/products_services/computer_translation.html
インターネット、PCと家電|インターネット
ネットでできる中国語の翻訳サイトはどちらがいいですか?できたら日文→中文、中文→日文で教えていただければうれしいです
中国語の機械翻訳の精度は、そのサービスで使用する辞書に大きく依存するそうです。exciteの中国語翻訳は、広電社という会社のエンジンを使っています。広電社は、他の翻訳ソフトを作っているメーカーと違い、中国語と韓国語のソフトを昔から手がけている会社なので少しは期待できるかもしれません。AMiKAi(その他のポータルで採用している機械翻訳ソリューションのASP)ではどこのソリューションを使っているのかわかりません。中国語を知らないので翻訳精度は判定できませんが、繁体字(主に台湾で使用される文字。画数が多い)と
インターネット、PCと家電|インターネット